Нейросети только учатся понимать контекст и распознавать идиомы. Иногда они выдают дословный перевод, который звучит забавно. Например, переводят heart is in my throat как «сердце в горле» вместо «сердце в пятки ушло». А easy meat — «лёгкая добыча» — превращается в «лёгкое мясо».
Сделали игру в журнале ТЕХНО, где нужно отгадать, кто перевёл устойчивое выражение, человек или машина. Справитесь?
Как это по-русски?