May 12, 14:12

Интересно представить, что выключали Софоклу при постановках на театре. То, что мы помним по описанию зрительских практик (семейный выход, корзинка для пикника), вполне может в себя включать ограничения ради сбережения чувств сограждан

Forwarded from :

Перечитала "Царя Эдипа" Софокла к книжному клубу в Сколково (да, нашла время и место поговорить, наконец, об античной драме - и боже, как же Софокл прекрасен, просто сил нет). Нашла там много такого, чечего не видела при прежних прочтениях (даже когда читала в оригинале) - и в том числе любопытную параллель.

Думаю, все помнят эдиповскую строчку в известной песне группы Doors: "Father? - Yes, son? - I want to kill you. - Mother, I want to...." И дальше реплика обрывается, переходя в гитарный запил.

А вот фрагмент из собственно Софокла:

"Того, что пролил кровь отца, а мать
Свою... ужасных слов не повторить мне".

То есть, по сути дела, тот же обрыв реплики. Говорить об убийстве (даже об отцеубийстве) - можно, инцест же слишком страшен, чтобы облечь его в слова, даже в рок-поэзии.

Forwarded from :

В продолжение предыдущего: наш благожелательный читатель Юрий Сапрыкин вносит важное уточнение.

"На самом деле, Моррисон вполне мог повторить ужасных слов и неоднократно это делал — но за их произнесение в тогда еще довольно пуританской Америке группе вырубали электричество и выкидывали из зала, а на записи их запретил рекорд-лейбл. Так что да, эффект тот же, но достигнут был он скорее против воли автора".

Так что секс по-прежнему страшнее смерти, но все же не для Джима Моррисона, а для американской цензуры.

Известно, в частности, что в Эдипе-царе Иокаста вешается, а Эдип ослепляет себя за сценой потому, что процессы шокируют, а результат не очень. Нехорошо, когда при зрителях чувак срывает пряжку с плеча повесившейся жены и втыкает себе последовательно в оба глаза, а если про это говорят на словах и потом он приходит с лицом, залитым кровью, то уже норм