September 21, 2018

Ужасно обидно, что на русский язык до сих пор так и не переведен «Печатный станок как агент перемен» Элизабет Эйзенштайн (www.amazon.com/Printing-Press-Agent-Change-Communications/dp/0521299551). Она там впервые показала книгопечатание и книгораспространение как информационную технологию наступления европейского модерна (не в смысле архитектурного стиля с завитушками, а в смысле «времени современности» – уффф, когда ж это уже можно будет не объяснять, а?). Она, на мой вкус, слегка многословна и не во всём стопроцентно точна, но для осознания места книги в европейской истории это основа основ. Представьте, например, что «Происхождения видов» на русский не переведено, а эволюционная биология вовсю.
Зато у нас теперь стараниями Издательства Института Гайдара есть Фредерик Барьбье с остроумной «Европой Гутенберга», который примерно то же самое излагает в уже совсем новой риторике - с описанием XV века как «времени стартапов», с анализом социальных аспектов внедрения информационной технологии, которые нам до наступления эпохи тотальной подключенности и понятны-то не были.
Я лично ужасно люблю обнаруживать, что новая риторика и новая оптика общественных наук позволяет увидеть в прошлом то, на что мы раньше и посмотреть не думали. Главные мои в этом смысле любимцы - это Школа «Анналов», конечно. Но вот и новые книжные историки тоже молодцы.

Amazon.com: The Printing Press as an Agent of Change: Communications and Cultural Trans (Complete in One Volume) (9780521299558): Elizabeth L. Eisenstein: Books