Василий Владимирский рецензирует русский перевод «Центральной станции» израильского фантаста Леви Тидхара. «Центральная станция не просто транспортный узел, перевалочный пункт, остановка в пути. У Тидхара это символ, метафора — пульсар, излучающий волны будущего, которые искажаются, дробятся, отражаются и возвращаются обратно, раз за разом, снова и снова. Здесь в биотехнологических лабораториях рождаются новые Мессии, а в недрах сети — Иные, носители искусственного разума, лишенные телесности». Всё в русском переводе именно так, но кажется, это продукт творческого недоразумения. Переводчик Николай Караев помещает героев (ээээ такого вот не-)романа в волшебное пространство нигде, а автор их размещал в совершенно реальном центральном автовокзале Тель-Авива, чудовищном бетонном монстре, духовном детище не столько даже Ле Корбюзье, как робота Бендера Бендинга "Уничтожить всех человеков" Родригеза. Принято решение снести эту жуть, так что желающие напитаться атмосферкой приглашаются в Тель-Авив поскорее. Дописал и щёлкнул ремнями безопасности. Встречай, Израиль.
На «Горьком» очередной мой ежемесячный обзор новинок переводной фантастики. Три романа, которые надо читать внимательно – во всех трех «совы не то, чем кажутся». «Центральная станция» Леви Тидхара, «Сезон крови» Грега Гифьюна и «Осень Европы» Дэйва Хатчинсона.
gorky.media/reviews/panorama-bud
Панорама будущего, сердце Ангела и закат Европы