May 12, 2017

Дочитал роман Владимира Медведева "Заххок" (хороший, всем советую, Юзефовичи его чуть-чуть перехваливают, но это не беда, напишу отдельно) и пошёл перечитывать соответствующее место про ужасного рептилоида Заххака (см рис.) в "Шах-наме".
Поэма Фирдоуси - это как если в "Илиаде" и "Песни о Роланде" все влюбятся друг в друга, потом всё это надо помножить на "Смерть Артура" и припорошить "Тысячью и одной ночью" для запаха. Вполне себе потрясающая штука.
Основных переводов на русский есть два: Цецилии Бенциановны Бану (под редакцией её собственного мужа Абулькасима Лахути и немножко ак.Бертельса) в академическом издании '57 года и Семёна Липкина в БВЛ.
Перевод Липкина так упоительно плох, что временами достигает каких-то манящих бездн ужасности.
«Вот родилась и тёлка в том краю.
За кроткий нрав хвалили Бирмаю.

Цвета шерстинок — желтый, алый, синий —
Горели ярко, словно хвост павлиний.

Потрясены, столпились перед ней
Мудрец, и звездочет, и чародей.

Пошли средь старцев пересуды, толки:
Никто не видывал подобной тёлки!»

Кажется, я знаю несколько деятелей культуры, которые сейчас бросятся переписывать ту часть завещания, что начинается со слов "на моём могильном камне напишите..."
#заххок #заххак #шахнаме #знаменитаясоветскаяшколаперевода