Листая в детстве отцовские песенники, в которых тексты англоязычных песен сопровождались рифмованными русскоязычными вариантами (как правило, неуклюжими и зачем-то пытающимися украсить оригинал), я думал: ну кто это делает? Что за чудак-человек сидит и перепирает Леннона с Маккартни на язык родных осин?
Так вот, одним из этих людей был Иосиф Бродский. В шестидесятые он перевёл для журнала «Костёр» (!!!) «Жёлтую подлодку». Надо сказать, довольно точно (оцените, например, изменение ритма в строчке «Нет ни в чем у нас теперь нужды» — в точности как в оригинале) — но не без ленивой тавтологии («И в подводной лодке там / Поселились под водой» — ну камон, Иосиф Александрович, вы же не Михалков).
Предполагалось, что с этим текстом песню будут петь под гитару пионеры, не знающие языка вероятного противника, но для полного впечатления предлагаю читать его вслух с интонациями самого Бродского.
***
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас!
И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Там-тарарам, бум-бум-бум!
Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над подлодкой круглый год.