October 17, 07:40

Нам есть чем ответить заокеанским воротилам: какое-то исторически недолгое время тому назад под эгидой Галины Юзефович случился сетевой турнир древнегреческих частушек, где абсолютным победителем вышла Анастасия Завозова с искромётным описанием некоторых аспектов "Илиады":
Менелаева бабенка
Нашла нового миленка,
Но у мужа подлинней
Будет список кораблей
Желающие по этому тексту могут найти и ряд других, я ужасно люблю плач Пенелопы в переложении Льва Оборина:
Сколько ж я на этот саван
пряжи угандошила!
Не ходите, девки, замуж –
ничего хорошего

Forwarded from Литература и жизнь:

В XIX веке в России Илиаду однажды перевели языком былин («Отвечал ему князь Агамемнон: Нестор Нелеевич, великая слава Ахеев! узнай Агамемнона Атреича, которому Зевес послал трудов больше всех, пока душа в теле и ноги ходят»).

Так вот, Эмили Уилсон, которая пару лет назад сделала новый перевод «Одиссеи» на английском, сочинила в твиттере цикл л и м е р и к о в по мотивам гомеровской поэмы.