October 25, 08:22

СЯУ причудливую историю перевода самого знаменитого стихотворения Расула Гамзатова "Журавли". Ирина Левонтина рассказывает: "Его перевел знаменитый переводчик восточной поэзии Наум Гребнев, и там никаких «солдат» первоначально не было. Там было «Мне кажется порою, что джигиты» и «в землю не были зарыты» — была рифма. А потом это стихотворение попалось Марку Бернесу, и он захотел его петь. И вот композитор Ян Френкель сочинил музыку, но «джигитов» заменили на «солдат», чтобы это звучало как бы более общечеловечески".
Как тебе такое, Джонатан Литтелл?
www.colta.ru/articles/prosvetitel/22749-irina-levontina-razgovor-s-avtorami-knigi-sto-yazykov

От суржика и трасянки до ток-писина

Известный лингвист Ирина Левонтина расспросила о книге «Сто языков» ее авторов Александра Пиперски и Антона Сомина